

A German literary polymath whose translations of Shakespeare fundamentally reshaped the German language and stage.
August Wilhelm Schlegel was not just a critic or poet; he was a cultural force of the German Romantic movement. Alongside his brother Friedrich in Jena, he helped forge the ideas of Romanticism, advocating for organic art and historical consciousness. His staggering erudition spanned European literature, Sanskrit, and Persian poetry. But his most tangible legacy was linguistic: his translations of Shakespeare's plays, completed with an unprecedented focus on preserving the Bard's poetic meter and vitality. These versions did not merely introduce Shakespeare to Germany; they naturalized him, creating German classics that are still performed today. As a lecturer in Berlin and later in Bonn, Schlegel became a public intellectual of immense influence, arguing for the unity of world literature and establishing the scholarly study of comparative literature. His work built a bridge between cultures, making the foreign intimately familiar.
The biggest hits of 1767
The world at every milestone
He was the tutor and travel companion of Madame de Staël's children, and a major influence on her book 'De l'Allemagne'.
His Shakespeare translations were so admired that some German critics claimed they improved upon the English originals.
He was the first professor of Indology at the University of Bonn.
He invented the terms 'objective' and 'subjective' to describe types of poetry, terminology still used in criticism.
“The historian is a prophet looking backwards.”